Książka poświęcona teorii i praktyce przekładu prawnego i sądowego, w szczególności dokumentów przede wszystkim używanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych i aktów prawnych Unii Europejskiej. Porusza również problematykę przekładu przysięgłego, nad wyraz w instytucjach prawnych i sądowych. Autorka omawia specyfikę anglo- i polskojęzycznego dyskursu prawnego, a także ich wzajemnych relacji. Zajmuje się problemami przekładu przeróżnych dokumentów (umów cywilno-prawnych, prawa spółek, aktów normatywnych).
Osobny rozdział poświęca praktyce przekładu aktów normatywnych Unii Europejskiej oraz omawia próby wypracowania pewnych standardów takich tłumaczeń przez Wydział Koordynacji Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej. Książka istotnie interdyscyplinarny charakter, łączy teoretyczną wiedzę lingwistyczną i prawniczą i funkcjonalną wiedzę zdobytą przez autorkę w trakcie realizowania zawodu tłumacza sądowego, tłumacza przysięgłego, prawnika i wykładowcy uniwersyteckiego.
Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki wykorzystywanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich, a także tłumaczy-praktyków.
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.