"· najobszerniejszy słownik języka niemieckiego na polskim rynku · 395 000 jednostek leksykalnych · najnowsze słownictwo ogólne · terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin · zwroty i wyrażenia potoczne, a nawet slangowe · bogaty zbiór idiomów i przysłów · stosowne odpowiedniki, jednoznaczne tłumaczenia, najczęstsze stałe połączenia wyrazowe, · charakterystyczne konstrukcje gramatyczne, zilustrowane naturalnymi przykładami wykorzystania · demonstruje jak mówić i pisać po niemiecku w sposób poprawny i naturalny · klarowna budowa haseł i wyróżnienia w tekście są zrozumiałe niezależnie od stopnia znajomości języka
Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka polskiego w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych. spory SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI POLSKO-NIEMIECKI, pod redakcją naukową prof. Dr. Hab. Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, stanowi kontynuację kolekcji dużych słowników, wydanych przez PWN i Oxford. W 2005 roku kolekcja została nagrodzona Medalem Europejskim Business Center Club.
Słownik przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut, a także wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan obejmując ją Patronatem honorowym.
znaczny Słownik Polsko-Niemiecki, to jedyny tej klasy słownik na rynku polskim. Mieści dane ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Istotnie polecamy go osobom studiującym albo uczącym się języka niemieckiego, oraz profesjonalistom, na co dzień pracującym z tym językiem.
Słownik wyróżniają:
§ aktualna i przypasowana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – progresywne słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne, tłumacze literatury spektakularnej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich, całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe standardowe dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego
§ stosowne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego nad wyraz poprawnie znających język polski
§ wyśmienicie przypasowany materiał ilustrujący użycie danego słowa - standardowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100 milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów
§ niesłychana na taką skalę ilość austriacyzmów i helwetyzmów, a także ekwiwalentów regionalnych użytkowanych na północy i południu Niemiec i w Niemczech Wschodnich i Zachodnich
§ wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników
§ uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką prywatności. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.